Arnold Schwarzenegger nunca dijo sayonara, baby. En la versión original de la película, sus palabras fueron hasta la vista, baby. En Tenerife, sin embargo, muy pocas salas de cine optan por proyectar sus películas en versión original.
El cyborg T-800 interpretado por Arnold Schwarzenegger nunca dijo sayonara, baby, segundos antes de disparar al malo de la película, sino hasta la vista, baby. En España, el doblaje de la película Terminator II: el juicio final (James Cameron, 1991) obligó a modificar la frase original. Muy pocas salas de cine en Tenerife, sin embargo, ofrecen la posibilidad de ver ésta y otras películas en versión original subtitulada en español. Sólo el cine Víctor de Santa Cruz de Tenerife apuesta hoy en día, y de forma continuada, por la proyección de películas en versión original, una oferta que está limitada, no obstante, a títulos de cine independiente y de autor.
El cine Víctor, dependiente del Cabildo de Tenerife y gestionado a través de la empresa pública Ideco, proyecta también, desde 2004, los ciclos organizados por la Filmoteca Canaria. Entre el 18 de septiembre y el 30 de octubre, por ejemplo, Filmoteca Canaria ofrece un ciclo dedicado a David Lean, con películas como Doctor Zhivago y La hija de Ryan. Todas estas películas se proyectan en versión original con subtítulos en español. Otra apuesta interesante es la de la Obra Social y Cultural de CajaCanarias, con ciclos de cine, también en versión original, que en los últimos meses ha dedicado a directores de culto como Ingmar Bergman, Wim Wenders o Henry King. Pero, ¿qué ocurre con las películas comerciales? Las grandes salas de cine de Tenerife como Yelmo Cineplex y Cinebox limitan su oferta a películas comerciales dobladas al español. Los cines La Villa en La Orotava, hasta hace un año y
medio, proyectaban una película semanal en versión original subtitulada en español, pero la escasez de espectadores y los costes en el transporte y el alquiler a las distribuidoras hicieron que esta oferta se cancelara. Posiblemente, el hecho de que estas películas se proyectaran varias semanas después del estreno de la versión doblada tampoco ayudó al incremento de espectadores. Cines de otras ciudades como, por ejemplo, los cines Ideal de Madrid e Icaria de Barcelona, ambos de Yelmo Cineplex, sí que ofrecen nueve y quince salas, respectivamente, con las películas más recientes y taquilleras, todas en versión original. Los madrileños y barceloneses sí pudieron ver No es país para viejos (Joel y Ethan Coen, 2007) tal y como la idearon sus autores, por cuya interpretación Javier Bardem ganó un Óscar este año. Los tinerfeños, en cambio, vimos a Javier Bardem con el pelo cortado a lo tazón, pero escuchamos al actor de doblaje Jordi
Boixaderas, que es la voz habitual de, entre otros, Russell Crowe (Maximus en Gladiador) y Daniel Craig (James Bond en Casino Royale). ¿Se imaginan el acento gallego de Javier Barden en Mar adentro (Alejandro Amenábar, 2004) doblado al inglés?
España es el único país de habla hispana en el que existe el doblaje de películas extranjeras. El origen de esta costumbre fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de Benito Mussolini. Así, el doblaje obligatorio no sólo suprimió las voces originales de los intérpretes, sino que fue un medio para censurar el contenido de las películas. Es famoso el caso de la versión española de Mogambo (John Ford, 1953), donde el joven matrimonio formado por Donald Sinden y Grace Kelly es transformado en una pareja de hermanos. Los censores evitaron de esta forma un comportamiento adúltero, ya que Grace Kelly se queda prendada del jefe de la expedición, Clark Gable. Pero ¿qué
hay de los celos del marido transformado en hermano? Irónicamente, la censura española convirtió un inocente adulterio en un clamoroso incesto.
Un caso excepcional es el de la película Spanglish (James L. Brooks, 2004), donde la actriz Paz Vega interpreta a una madre soltera mexicana que, sin hablar una palabra de inglés, comienza a trabajar para una familia rica de Los Ángeles que, a su vez, no habla nada de español. Es su hija quien hace de intérprete entre su madre y los miembros de la familia. ¿Cómo doblar una película así? No se hizo. La película se proyectó en versión original con subtítulos. Eso sí, la voz en off de la narradora sí que se dobló al español. Éste es un problema cada vez más frecuente en las películas americanas, que comienzan a incorporar a personajes que originalmente hablan en español. Es el caso de, por ejemplo, Babel (Alejandro González Iñárritu, 2006), película con personajes que hablan no sólo en inglés, sino también en español, árabe, francés, japonés y bereber. La riqueza lingüística de una película como ésta queda completamente sepultada bajo la losa del doblaje. Y ya es mejor no hablar de los gazapos que suelen colarse en el doblaje. En la primera película de la saga La guerra de las galaxias (George Lucas, 1977), que corresponde al episodio IV, la palabra jedi se pronuncia como se hace en inglés (yedai), mientras que en las siguientes películas se pronuncia a la española (yedi). Lo mismo ocurre con el nombre de la princesa Leia Organa, que a veces se pronuncia leia y otras lia, y con el término dark side, que en las dos primeras películas se traduce como reverso tenebroso y en la última como lado oscuro.
En definitiva, no nos dejemos engañar. Tampoco cuando nos digan que eso de leer subtítulos es complicadísimo. Porque, al fin y al cabo, Terminator nunca dijo sayonara, baby
Comentarios
Efectivamente, la censura política y religiosa fue determinante, pero a finales de los sesenta y en los setenta hubo en las islas un auge de los cine-forum y se abrieron con éxito salas especializadas en la proyección de películas en versión original. Luego vinieron malos tiempos para el cine y los empresarios fueron a lo seguro. Ahora se nota otra vez un interés general y crece la demanda de versiones originales.
Enhorabuena por tu interesante artículo.
Muchísimas gracias a todos. Como escribí en el artículo, el doblaje en el cine no es más que un filtro entre el creador y el espectador. A veces, estos filtros son necesarios, como en la literatura, pero en el cine sobran Además, ¿se imaginan si vierámos películas inglesas en versión original desde niños? Nuestro nivel de inglés mejoraría a pasos agigantados y sin ningún esfuerzo por nuestra parte, simplemente viendo (y escuchando) nuestras películas favoritas.
¿Y qué decir de los títulos de las películas en España? Un ejemplo: Avanti de Billy Wilder se acabó llamando aquí Qué ocurrió entre tu padre y mi madre (¿?) y así tantos otros...
Enhorabuena por el artículo.
Muy bien Leti, ya me habías convencido hace tiempo, y ahora me confirmas lo que pensaba, que todos los problemas de tipo cultural que se dan en este país son el resultado de lo que pasó hace no muchos años, y la gente sigue engañada de alguna manera.
Además viendo películas en VO sirve no sólo para que no te engañen sino también para aprender inglés de forma muy diveritda.
Enhorabuena Leti por el artículo y gracias por la información.
Hasta la vista, baby!
Bienvenida, Leticia.
Magnífico análisis, en la forma y en el fondo. Gracias por elegir esta web. Esperamos leerte de nuevo.
Un saludo ;-)
Estupendo artículo Leticia. Espero que sigas escribiendo en este digital.
Un artículo genial. A ver si poco a poco los cines van cambiando su mentalidad y se conciencian de que cada vez somos más los pedimos el poder disfrutar en los cines de películas de estreno en versión original. Si en Madrid y en Barcelona tienen esa posibilidad, ¿Por qué no podemos tenerla en Tenerife?
Cada vez veo más cine subtitulado. Me ha encantado el articulo.
Escribe tu comentario
Normas